Takarakuji de 40-oku Atattandakedo Isekai ni Ijuu Suru – Capitulo 12: Campo y Dios


Traducción:  Doge-kun

Edición:   Lev

~~~

A la mañana siguiente, Kazura fue llevado por Valetta y Vallin a los campos de papa que sobrevivieron.

Esas son las papas que los aldeanos se esforzaron mucho y de alguna manera sobrevivieron a la sequía. Las hojas verdes se extendieron por todas partes, la vid se deslizaba. Las plantas parecían muy sanas.

[Oh, si es este verde entonces es realmente saludable] (Kazura)

[Sí, Todo gracias al acueducto, con tanta agua no sucumbió ante la sequía.]

Mientras Kazura y los otros inspeccionaban los campos, los aldeanos que se ocupaban de los campos vinieron a saludarlos. Estaban tirando de las malas hierbas entre las aberturas de las hojas de papa o transportando el agua extraída del embalse.

Al lado de los campos estaba el acueducto que va al embalse, pero no fluía agua en él ya que el embalse estaba casi lleno de agua.

Por la mirada de los aldeanos que se turnan para trabajar, parece que todo el pueblo cooperó en el cuidado de los campos.

[¿Esta patata… es así de grande cuando se cosecha?](Kazura)

[Ummm, este tamaño se puede llamar grande. De 1 planta de semillero sólo podemos cosechar alrededor de 5 pedazos de esto.]

Mientras decía esas palabras, Valetta hizo un pequeño círculo con su mano.

El círculo tenía el mismo tamaño de un huevo de tamaño M que se vendía en el Supermercado de Japón, era una patata algo pequeña*.

Un rendimiento de 5 piezas por una planta de semillero no era suficiente…
NE: Ya lo he explicado en otra novela pero les dire aqui, la papa no produce semillas como la manzana o mandarina si saben a lo que me refiero, la papa bota unos brotes (espolones) por su superficie, luego la papa se pica en trozos cuidando no dañar los espolones y se siembran, de una papa se pueden sembrar de 3 a 5 plantas de papa.

*(NT: en este punto no entiendo la forma de distribución de productos en el mercado de Japón. 

[¿Qué tipo de fertilizante usas?]

[Uumm…..  ¿qué es te-laico-seño*r?]
NE: que es Fertilizante señor?

[…..¿Eh?] (Kazura)

*Doge’s NT: me jodio un poco esta parte ya que la traducción en ingles era así “what is for-tea-lay-sir?”  Entonces traduciendo junto esto no daba sentido así que decidí darle una traducción por separado la cual me dio a la traducción actual… hehe.

¿Qué ha dicho ella? Viendo la expresión confusa de Valetta, Kazura se sintió inmediatamente petrificado. Fue apartado de sus pensamientos. Este es otro mundo, así que podría haber dado un nombre o terminología equivocada.

[Errrr… era algo que se mezclaba con el suelo para nutrir el cultivo. ¿No tienes algo que esparcieras por el campo?] (Kazura)

[Ah, el rito de la cosecha abundante. Por pedirle a Gre…. Dios que nos concediera una cosecha abundante, después de sembrar las semillas de los cultivos, esparcimos los huesos de Kafcu triturados finamente, que habíamos cazado en el bosque, en el campo?]

(NTE: Creo que Kafcu o Kafuku カフク  era un juego de palabras禍福  también pronunciado kafuku que tenía significado de “fortuna y desgracia”. Pasé mucho tiempo confundido por esto).

(Doge’s NT: ese no es mi campo de traducción).

NE: Mmmmm yo de nuevo, pese que ustedes crean que colocar polvo de huesos en los campos no sea del todo bueno, es lo contrario, se usa para darle calcio al suelo y evitar la acidificacion de la tierra, si no tienen polvo de huesos pueden usar cascara de huevos, tambien sirve, ¿porque lo se? tengo una huerta XD.

[…..¿Hay algo más que esté disperso?] (Kazura)

[Uummmm… Nada más…….. ¡Ah! disculpa, tal vez no se suponía que debía ser hueso, pero ¿la carne que debía ser ofrecida?… fue una costumbre desde tiempos antiguos el dispersar huesos, pero como yo pensaba, mejor que hueso… la carne… es mejor… ¿es….eso…?]

Aparentemente este pueblo no tenía ningún concepto de fertilizante en la agricultura.

Aunque alguna forma de fertilizante se dispersó como una especie de rito, su propósito no era aumentar el nutriente del suelo, por lo que los aldeanos no dispersaron una gran cantidad de éllos.

Además, aunque Kazura lo hubiera oído, no se preocupa por la preferencia de Dios.

[Dejemos a un lado la preferencia de Dios por el hueso animal o la carne por ahora. Para que los cultivos sean más sanos, es indispensable que el suelo también sea sano.] (Kazura)

[¿El suelo?]

Al oír las palabras de Kazura, Valetta dobla la cabeza con un poco de duda.

Pero, Valetta pensó que las cosechas podrían crecer para cosechar todo gracias a la bendición y gracia de Dios.

[Sí, por eso en medio del bosque había un humus… Algo que se parece al suelo de hojas caídas podridas o restos de comida que se mezclaron con el suelo, que luego se mezclarán con el suelo en el campo.]

NE: Aqui lo correjire “al autor” el humus es el desecho de las lombrices,y el suelo negro es el acumulativo de ojas, ramas, en el suelo del bosque que se descomponen y forman una capa negra muy buena para las plantas.

[Disculpa…. mezclar cosas podridas en el campo, ¿no se enojaría Dios?]

Valetta Preguntó con expresión desconcertada tras escuchar la explicación de Kazura.

Los aldeanos consideraban que el acto de mezclar algo con la tierra tenía el significado de ofrecer algo al Dios.

[Ah, todo estará bien. Por el contrario, creo que Dios estará encantado cuando la tierra se vuelva más sana. Dios los usará para que el suelo sea más sano.] (Kazura)

Escuchando las palabras de Kazura, Valetta y Vallin de alguna manera podían entender.

Aunque la idea de que las cosechas crecían gracias a Dios no fue descartada de todos modos, ya que el pensamiento de “Todo gracias a Dios” se mantuvo desde hace mucho tiempo. Si de repente se les dijera “si el suelo no está sano entonces los cultivos no pueden estar sanos” ellos no podrían entenderlo.

Por el momento, se decidió usar el matiz de “Dios usa el humus para bendecir el campo”.

[Así que, es importante recolectar el humus en el bosque pero……….] (Kazura)

[Lo comprendo. La gente del pueblo lo recogerá. Todos, reunamos algo que se llama humus.]

Al oír las palabras de Vallin, el aldeano que trabajaba en el campo llamó a los otros.

El otro aldeano detuvo su trabajo y después de escuchar lo que el jefe del pueblo había dicho, corrieron a llamar a los otros aldeanos.

[Entonces, iré a llamar a los otros aldeanos. Valetta, ve a buscar la carrettilla.]

[¡Un!]

(TL: Un[??] significa que sí. Quiero decir, desde que una chica hace un sonido es lindo, ¿sabes? Así que lo conservaré como original.) (ED: Lindo es la justicia.) (TL: Hecho de vida No #1)

[Ah, yo también lo traeré. Vayamos juntos.]

Así, la mayoría de los aldeanos estaban involucrados en la recolección del humus..

✦✧✦✧

Después de eso, habían pasado 20 minutos.

Los aldeanos que se habían reunido en la entrada del bosque miraron a Kazura con gran expectación. La tierra cercana fue excavada con palas.

Cuando el suelo excavado fue quitado, aunque algo seco, se veían mohos de hojas muy comunes.

[Esto se llama humus. Por favor, recoja mucho de esto y mézclelo con el suelo de los campos. Si lo haces así, entonces  Dios usará el humus para hacer que el suelo del campo sea más saludable.] (Kazura)

Los aldeanos reunidos vieron el humus en la mano de Kazura.

[Así, que era así]

[Si Kazura-sama dijo eso, entonces no hay nada malo.]

Los aldeanos expresan su admiración con palabras como esas.

[Entonces todos, ¿podrían apilar el humus? Para este tiempo, usaremos una la carreta completa de humus para un campo.]

Al oír las instrucciones de Kazura, los aldeanos comenzaron a excavar simultáneamente el suelo cercano con las palas en la mano.

El suelo del bosque, el cual proviene de los lechos foliares acumulados durante muchos años desconocidos, era blando; si sólo se necesita desenterrar la capa superficial, entonces era fácil recoger el humus.

[Bueno, entonces……. Valetta-san, ¿puedo tener tu tiempo por un rato?] (Kazura)

[Ah, sí. Lo entiendo, ¿Hay algún problema?]

Kazura dejó de trabajar y llamó a Valetta, que estaba cavando el humus a su lado.

[Volveré a mi país para conseguir otro carro y el fertilizante para los campos. Por eso quiero pedirle a Valetta y a Vallen que sigan supervisando el trabajo mientras tanto.] (Kazura)

[Ah, sí, Lo entiendo, Se lo transmitiré a mi padre.]

[Gracias.] (Kazura)

Después de decir eso, Kazura dejó el bosque y regresó a Japón.

✦✧✦✧

[Ne, ne, Colts, como pensé, esto es malo. ¿No dijeron todos que no lo siguieran, verdad?]

[No pasa nada. Está bien. Además, con esta distancia, ese Nii-chan no se dará cuenta.]

Kazura caminaba hacia el bosque arbóreo que llevaba a Japón; 50 metros detrás de él había dos niños que se escondían detrás de árbol en árbol mientras acechaban a Kazura.

Los niños tenían entre 5 y 6 años de edad, el chico que llamó a Colts tenía ojos que brillaban con curiosidad, y el otro niño era una niña tímida que tiraba de la manga para detenerlo.

[P-pero, si Kazura se enterara…….]

[Por eso dije que todo saldrá bien. ¡Ah, entro en el bosque!]

Colts vio el bosquecillo en el que Kazura entraba, después de perderlo de vista, Colts apresuradamente entro en el bosquecillo detrás de él.

Viendo a los Colts empezar a correr, la chica al principio dudaba, pero luego ella fue corriendo, siguiéndolo.

[¿Q-qué? ¿No está aquí?]

Aunque  Colts inmediatamente siguió y entro en el bosquecillo al que Kazura entró, una vez dentro, no podía ver Kazura en ninguna parte.

Aunque se llamara bosquecillo, no era tan denso. Era extraño que Kazura, que acababa de llegar hace un momento, hubiera desaparecido sin dejar rastro.

[Mira, justo como lo que he dicho, Kazura-sama es Graysior-sama. Si eso no era verdad, entonces aún puedes verlo.]

La chica, que seguía a Colts, se sentía aliviada y luego le dijo eso al chico, que todavía estaba buscando al Kazura desaparecido. El chico la miró con una expresión de incredulidad, pero era verdad que Kazura había desaparecido definitivamente.

[¿Es eso cierto? Pero sólo puedo verlo como un simple Nii-chan… Myra, ¿no piensas tú también así?]

[*Mou, sigues hablando así* Mira, volvamos a donde están los demás.]

*NTE: Mou. Una interjección para expresar una exasperación. Si una chica usa eso para ti, mejor escucha.

La muchacha, que se llamaba Myra, tomó la mano de Colts, que todavía miraba el interior del bosquecillo mientras refunfuñaba. Luego lo arrastró hacia el bosque donde los aldeanos estaban recolectando el humus.

✦✧✦✧

Mientras tanto, Kazura, que no se fijó en los niños que lo acechaban, como de costumbre, salió del bosque arbóreo y llegó a un pasaje empedrado de piedra.

Luego, mientras pedía permiso al pasar el cadáver del esqueleto que no había cambiado, cruzó a Japón.

[Entonces, ¿debería ir a Home Center otra vez? Como será una transacción más grande que antes.]

Como de costumbre, Kazura subió a bordo de su coche, el que condujo hasta el Home Center cuando había comprado las herramientas agrícolas anteriormente. Miró los paisajes de Japón a lo largo del camino, era diferente a los de otro mundo que acababa de llegar hace unos minutos. Los campos que cultivaban hortalizas se extienden por todas partes sin ningún problema.

El coche pasó por ese relajante paisaje durante unos 10 minutos hasta que llegó al Home Center. Kazura entonces fue al Rincón de Jardinería dentro de la tienda y luego se detuvo frente a una enorme pila de bolsas de fertilizantes.

[Hay muchos tipos de fertilizantes diferentes. ¿De qué tipo debería comprar?] (Kazura)

Frente a los fertilizantes que eran categorizados por sus propósitos, Kazura dobló el brazo y se preocupó por qué tipo de fertilizante sería una buena opción.

Luego inspecciona la descripción que se escribió en cada bolsa.

[Si sólo escribieran “Es para otras cosechas de otro mundo” seria genial…. Me pregunto si este fertilizante es para patatas.] (Kazura)

Mientras Kazura murmuraba y vagabundeaba solo, un empleado que lo había visto se le acercó.

[¿Está buscando algo, señor?]

[Sí, busco un fertilizante para patatas. ¿De qué tipo me recomendaste?] (Kazura)

[Ah, entonces este tipo es bueno, señor. Aunque huele mal.]

El empleado guió a Kazura hacia un grupo de bolsas en la que estaba escrito “Estiércol”.

Seguramente tenía un olor peculiar, pero la caja de información del fertilizante decía que se puede utilizar para patatas.

[¿Quiere usar el fertilizante para la ‘Patata’, señor?]

(NTE: Funfact!: Esta palabra para la “Patata” aquí es ガイモ Jagaimo, mientras que la otra “patata” [sin mayúscula] era imo Jagaimo se refiere a la papa [Solanum tuberosum] mientras que Imo. Jagaimo se refiere a cualquier tipo de tubérculo parte de una planta, pero también puede significar patata. ¿Debería volver a cambiar toda la patata por tubérculo?)

(Doge’s NT: me toco los cojones esa explicación en ingles… bueno a lo que se refiere es al cambio de significado que da la palabra en japonés y su uso, entonces como tal hay más de un uso para la palabra “patata” en japonés las cuales son “Jagaimo, imo (sin mayúscula)Jagaimo. Y eso confundió a mi compañero aquí arriba.)

[Bueno… algo así.] (Kazura)

Esa pequeña patata que se comía en aquel pueblo tenía un sabor diferente al de la papa. Pero un tubérculo sigue siendo un tubérculo, por lo que pensó que no habría grandes diferencias entre ellos.

(Doge’s NT: aquí empezamos a ver el cambio con la consideración del significado y la traducción de JAP-EN ya no es “patata” ahora es “tubérculo”… joder…)

NE: Hay varios tipos de papa, creo que la japonesa es dulce o no se si yo lo conozco como batata… asi que es un desastre, en el manga se ve que son papas de toda la vida.

[Entonces, incluso si esto era estiércol, es seguro esparcirlo. También…..]

[Fumufumu…. Entonces, me gustaría comprar el fertilizante que acabas de explicar.] (Kazura)

Kazura escuchó la explicación del empleado sobre esto y que al cultivar una patata, por lo que más o menos, él tenía un poco de comprensión sobre el fertilizante que quería comprar.

[Ah, sí, muchas gracias. ¿Quieres coger una bolsa?]

[No, me gustaría comprar todo lo que hay aquí.] (Kazura)

[…….¿Eh?]

[Me pregunto cuántos kilos será todo esto… ] (Kazura)

Kazura murmuraba mientras miraba los fertilizantes y se alejó caminando. El empleado que acaba de oír “Compraré todo” seguía congelado.

[¡Es-espere un momento, señor!]

El empleado estaba a medio camino hacia Kazura. Kazura espera un minuto hasta que el empleado con “Gerente” escrito en su pecho llegue al lugar donde estaba Kazura.

(NTE: Senior Staff? ¿Tenía un nombre mejor? El kanji significa persona a cargo, ¿entonces Gerente? Nunca he trabajado en tiendas de distribución…..) (ENE: Cambié a gerente, ya que sí, esa es la posición en el comercio al por menor referente a los responsables de otros empleados) (Doge’s NT: no hay objeciones.)

 

[Señor cliente, creo que he oído que quiere comprar cada fertilizante en la tienda, pero…]

[Sí. Todo, por favor. ¿También tiene un carro plegable? Me pregunto dónde lo pondrás.] (Kazura)

[Uumm, incluso si usted tiene la intención de comprar todo señor, el estiércol es de unos 400 kg….. Si es para la papa, entonces para un campo de 100 tsubo entonces 30kg de estiércol es suficiente?]

(NTE: 1 Tsubo mide 3,31 metros cuadrados. Así que 100 tsubo es aproximadamente 331 metros cuadrados o 0,331 hectáreas. ¿Qué acre? Por favor, soy una persona métrica, lo siento tanto que nunca he oído hablar de ella…) (Doge’s NT: ……) 

Al oír’ 400kg’ de parte del personal superior, Kazura gimió.

El gerente pensó que al igual que lo que esperaba, el cliente cometió un error en la cantidad que necesitaba, pero esa expectativa estaba terriblemente equivocada.

[Lo siento, quiero alquilar el camión de esta tienda. Si es posible, también quiero una ayuda para cargar y descargar el estiércol.] (Kazura)

El gerente se estremeció un momento después de escuchar las palabras de Kazura, si realmente intentaba comprarla, entonces no podía evitarlo.

Los otros empleados que estaban cerca de ellos estaban profundamente sorprendidos antes de que empezaran a calcular la cantidad total de fertilizante, mientras que Kazura fue conducido al lugar donde mostraban el carro de tiro.


Anterior  //  Indice  // Siguiente


Originalmente traducido por: http://yukkuri-literature-service.blogspot.com

NT INGLES “son notas que deja el traductor de japones a ingles”

NT “Notas de Traductor”

NE: “Notas del editor”

NT: Si ves algún error con la traducción en la gramática, no olvides que puedes dejármelo en los comentarios, lo que me ayudaría mucho con la calidad del contenido… que tengas un buen día y disfruta la lectura.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s